"Eller sova eller bröst": barnbarn som sover det äldsta barnet i världen

Visst kommer många av er ihåg från din barndom att din mamma sjöng en vaggvisa för att hjälpa dig att sova, eller för att hjälpa dina små bröder att sova (detta är lättare att komma ihåg). Visst, du (och du) sjunger också en låt till dina barn så att de sover, tyst, som om det var en barnvakt.

Jag säger som om det var, för de mest kända barnflickorna är mer skrämmande än något annat ("vargen kommer och äter dig") och många föredrar att nynna en nyare melodi och med mindre hot. Men om vi frågar oss hur de äldsta barnvakter var, skulle vi säkert ha tvivel. Det är därför jag idag ska visa dig hur är lullabyen att sova världens äldsta barn.

Det är verkligen inte den äldsta

Tja, jag ljuger säkert. Det är verkligen svårt att det är det äldsta, eftersom det äldsta förmodligen är en surr som någon måste ha uppfunnit i ett ögonblick av förtvivlan. Men Det är den äldsta dokumenterade barnvakt.

Det samlas i satirer av en romersk poet från det första århundradet som heter Aulio Persio Flaco och har titeln aut dormi aut lacte (eller du sover eller bröst), en fras som upprepas i barnvaktens kor och som antagligen är ett utbrott av uppriktighet hos den mamma som, med sitt barn i sina armar, berättar för henne att bestämma, om du vill amma, och om inte, sova. Det är natt, stjärnorna lyser där uppe och det är dags att sova, inte att vara vakna.

På den tiden tog han inte det med att spela in låtarna i kassetter Inte ens musiken är skriven i den boken, nanans melodi är ett mysterium. Vi kan läsa texterna nedan.

Den äldsta barnbarn känd i originalversionen

Först lämnar jag den i originalversionen, det vill säga på latin:

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, jag sov, jag sov.

Blande somne, somne ​​veni,
claude Marco nostro ocellos,
artus occupa tenellos;
Sunt Ocelli Somni Pleni:
somne ​​veni

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, jag sov, jag sov.

Alta i caelo praktlauna,
errant noctis umbrae inanes,
per silentia latrant käppar,
micant stellae mille et una,
praktmåne.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, jag sov, jag sov.

Lung gummi dulcia poma,
cadunt lilia, surgunt rosae,
stellae i caelo sunt radiosae ...
stertit ... ridet ... super koma
sentit poma.

Lalla, lalla, aut dormi aut lacte
Nisi Lactes, jag sov, jag sov.

Den äldsta kända barnbarn översatt till spanska

Nu kan du läsa den översatt till spanska:

La-la, la-la eller sömn eller bröst;
Om du inte ammar, sova, sova.

Mjuk dröm, kom, dröm,
tveka, Marco, våra ögon,
beslagar anbudsorganet,
De är ögon fulla av sömn:
Kom, sova.

La-la, la-la eller sömn eller bröst;
Om du inte ammar, sova, sova.

Högt på himlen lyser månen
vaga skuggor vandrar på natten;
I tystnaden skäller hundarna,
tusen och en stjärna lyser
månen lyser.

La-la, la-la eller sömn eller bröst;
Om du inte ammar, sova, sova.

Fjärran, frukt godis mognar,
syrin växer, rosor blommar;
stjärnorna på himlen strålar ...
Snore ... skratta ... över ditt hår
Känn fruktträden.

La-la, la-la eller sömn eller bröst;
Om du inte ammar, sova, sova.

Som ni ser är det riktat mot en pojke som heter Marco. Som nyfikenhet, märker att det där det första århundradet mammorna verkar sova barnen till bröstet. Nu finns det mödrar som kommer till barnläkaren och säger att "jag tror att han använder mig som napp, för att han sover till bröstet", som om han under åren glömt bort att det mest normala i världen är att de somnar och det finns till och med Professionella teoretiker som skriver böcker med pedagogik med sunt förnuft där de säger att mödrar borde avskaffa amning med sömn, eftersom de är två olika saker. Hur som helst.