Det nyfikna ursprunget till ordet "gravid" på flera språk

Den söta graviditeten är inte alltid så söt, vi vet det. Och graviditeten var inte så annorlunda för några hundra år sedan, då språkutvecklingen gav dem det namn vi känner till det idag. I botten av dessa namn på olika språk kan man därför spåra betydelser förknippade med "börda" och till och med "sjukdom".

men, Vad är det ursprunget för ordet "graviditet" på olika språk? Etymologin kan berätta mycket om hur kulturer föreställer sig en verklighet (eller åtminstone hur de gjorde århundraden sedan), i det här fallet för den gravida kvinnan.

Även om den ursprungliga betydelsen går förlorad genom århundradena, kan en beteckning spåras i ordets bas. Det handlar inte om den subjektiva personliga betydelsen som graviditet kan ha i varje enskilt fall, utan om något mer allmänt, kulturellt, som kan ge den verkligheten sitt namn.

Vad som händer och att dessa verkligheter kan ha genomgått förändringar över tid ibland till och med ursprung är inte alls tydliga ... så vi kan göra nyfikna hypoteser.

Gravid, gravid, gravid

På spanska enligt Joan Coromines etymologin av ordet "graviditet" och "gravid" kommer från "bli gravid" vilket betyder "förhindra, hindra". I sin tur dokumenteras detta ord först i Leonese eller portugisiska "Graviditet", härrörande från "loop, string, cord". Kommer det att göra mer med navelsträngen än med känslan av "hindrad"?

Å andra sidan kommer enligt samma "gravida" etymologiska lexikon från det latinska "praegnas" med betydelsen "gravid", "gravid", "som håller på att spira" eller "full".

Av osäker ursprung är ordet "gravid". Även om det är känt att det kommer från den sena latinska "incincta", detta i tur och ordning av "incienser" ("tight"). Det populära talet förknippade detta begrepp med ett derivat av "cignere" ("bältet", som tolkade det som om det betydde "inte snävt") eller som ett derivat av "incinere" ("som omger något, som bälten och band som gravida kvinnor brukade bära ).

Med samma rot som "gravid" har vi ord som "pinsamt", som skulle slappna av till exempel med det engelska ordet "pinsamt", pinsamt. Var det så pinsamt att vara gravid? Inte konstigt att det förblir ett tabuämne ...

Slaviska språk: graviditet som en börda

Orden för att beteckna idén om gravid på de slaviska språken delar samma etymologiska rot av "börda". Detta är vad vi ser när det gäller ryska, där ordet som oftast används för att beteckna "gravid" är "Beremenaya".

Detta ord betyder "gravid" i figurativ mening: den bokstavliga betydelsen av detta ord är mycket annorlunda, förknippad med en nästan religiös betydelse av "börda" eller "straff". Som påminner mig om den bibliska förbannelsen om "du kommer att föda i smärta" ...

Men är graviditet en börda för kvinnor? Tja, jag skulle säga att det ibland för vissa kvinnor kan vara det. Och bokstavligen bära några kilo mer om vi gör ...

Men det som är uppenbart är att ordets ursprungliga rot är väldigt långt ifrån den nuvarande betydelsen som ges till ordet och att det kommer att ha olika konnotationer enligt kvinnor.

Mellan liv och död

I den afrikanska republiken Malawi hittar vi ett annat nyfikenhet. Graviditet ses som något som kan ge liv, men också döda. Ordet har konnotationen "sjukdom".

I Chichewa, språket i Malawi, finns det tre ord som betecknar "graviditet": "pakati", "matenda" och "wodwala". Tja, alla tre antyder implicit tanken på sjukdom. Den bokstavliga betydelsen av "paraki" är "mellan liv och död." "Wodwala" avser för sin del en som är sjuk.

Tyvärr, i detta land och i andra i utvecklingsländerna, är graviditeten verkligen mycket mer benägna att sluta dåligt än på andra platser ...

Men även om vi frestades att ge den förklaringen till ordets rot, är sanningen att det i dess ursprung var lika farligt att föda i Afrika som var som helst i Europa.

Graviditet och lycka i Kina

Slutligen en mindre deprimerande betydelse (vissa säger mindre riktiga). I Kina är ett av de mandarinord som betecknar den gravida kvinnan "youxi" och betyder "att ha lycka". Ordet består av två kinesiska tecken: 'du' (som betyder 'har') och 'xi' (som betyder 'lycka').

Det är poetiskt att genom att gå med i båda karaktärerna får vi ordet "graviditet". Här talar vi om söta väntan eller "tillstånd om gott hopp" som vi skulle säga på vårt språk.

Gravid

Ordet "gravid" som betyder gravid på engelska kan också till exempel hänvisa till något som är laddat med mening eller känslor. Det kommer från ett latiniskt ord som betyder "före födelse". Med tiden har "gravid" fått andra betydelser.

Chansen för ordenas utveckling kan ha orsakat att detta engelska ord "korsas" med ett annat franskt ursprung och låter som "gravid" för att utvidga sin betydelse.

Stor mage

Här är ett realistiskt och inte subjektivt ursprung för ordet "gravid". I detta fall på språket för den amasoniska stammen pirahã, där "koohiaaga" är ordet som motsvarar gravid och betyder "mage".

När invånarna i denna gemenskap refererar till en kvinna med "sin stora mage", menar de att hon är i en stat.

Hur som helst, låt oss tro att många ord vi använder idag är långt ifrån deras bokstavliga betydelse. Och varje person lägger subjektiva betydelser till termerna, så både i Spanien och i Kina eller i Malawi kan en kvinna överväga graviditet mer eller mindre börda, mer eller mindre sjukdom, mer eller mindre lycklig ...

I alla fall, Ordet "gravid" eller "graviditet" på olika språk är mycket nyfiken. Även om vi tänker på att många etymologier också är hypotetiska, eftersom århundradets gång kan oskärpa språkligt ursprung.